12月21日,应外国语学院邀请,知识产权出版社翻译事业部主任胡新华老师来太阳成官网开展关于“专利翻译跨界人才培养:需求及供给模式”的讲座,讲座于当日下午2:30分在新校区B5一楼实训室进行,外语学院部分教师及全体翻译硕士研究生参加了讲座。
胡老师首先给大家阐释了专利文献的概念及专利翻译的市场需求,指出专利文献包括法律文献和技术文献,其专业性和缜密性给翻译工作带来了不小的难度。专利翻译要求认真,严谨,术语准确,与专利法规则相适应,这就对专利翻译员提出了严苛的入门要求,即双语语言功底,专利文献知识和法律知识以及相关领域的技术背景。目前专利申请数量逐年上升,专利翻译需求量迅速增长,而适合做专利翻译的译员却存在巨大市场空缺。最后胡老师提出了目前高校翻译人才培养上的不足,比如课程设置笼统单一,师资力量不足以及较为匮乏的实践机会等等。
针对现存问题,知识产权出版社进行了一系列的探索,创立了新的跨界培养模式—“外语+知识产权+X”,该模式结合线上线下培训,为同学进行立体全方位的专利翻译培训。除此之外,“I译+”知识产权语言服务平台作为在线智能翻译平台,是集任务发布、译员和在线CAT技术于一身的新型在线翻译平台,同时也是一个同学可以随时加入的翻译平台。
随后,中国翻译协会语言服务行业创业中心的施雪玲老师为大家作了题为“建设语言服务行业人力资源需求与高校语言人才培养之间的实训桥梁”的讲座,施老师指出目前我国的语言服务市场需求巨大,而高校人才培养与企业人力资源之间缺乏桥梁,语言服务创业中心则搭建了相应的桥梁—LSCAT(Language Service Competence Assessment and Training )。在LSCAT中心同学可以得到完整的培训,也可以接到相关的翻译项目。
两场讲座信息量大,内容丰富,为同学们眼界的开阔、实践能力的增长和未来就业规划提供了非常重要的方向引导,也是外国语学院与知识产权出版社和中国翻译协会语言服务行业创业创新中心进行后续深度合作的良好开端。
(外国语学院)